Diachronische Analyse der Dependenzdistanz der deutschen Sprache. Eine Untersuchung in den Textsorten Belletristik und Zeitung im 20. Jahrhundert.

发布时间:2023-10-20文章来源: 浏览次数:

论文题目Diachronische Analyse der Dependenzdistanz der deutschen Sprache. Eine Untersuchung in den Textsorten Belletristik und Zeitung im 20. Jahrhundert.

作者

庞娜娜,山东大学外国语学院副教授,博士,硕士生导师

刘三星,山东大学外国语学院硕士研究生

发表期刊Muttersprache

发表时间2023年,139(3), 177–192

论文摘要Dependency distance (DD) can be used as a measure of working memory load and the syntactic difficulty. Previous research shows that there exists dependency distance minimization in natural language. Based on the DWDS-Kernkorpus, this study will examine the diachronic changes in genre-specific DD in German in the 20th century by calculating and comparing DD in two genres (fiction and newspaper) between 1900 and 1999. The results show that the trends of DD vary in genres. The DD of newspaper shows a clear downward trend, while the DD of fiction does not show a clear trend of change. Given these differences, this study further discusses the factors that may have led to the different trends in DD in these two genres.

中文摘要:依存距离(简称DD)是衡量句子的工作记忆负荷和句法难度的一个指标。以往的研究表明,自然语言中存在DD最小化现象。本研究以DWDS核心语料库为基础,通过计算和比较两种体裁(小说和报纸)在1900年至1999年内的依存距离,分析了20世纪德语特定体裁依存距离的历时变化。研究结果表明,所研究的不同体裁语言的依存距离呈现出不同的发展态势。报纸中的依存距离有明显的下降趋势,而小说中的依存距离则没有明显变化趋势。鉴于这些差异,本研究进一步讨论了可能导致这些体裁中依存距离呈现不同趋势的因素。自1830年海因里希·库尔茨首次研究庄子以来,《庄子》在德语国家的译介已有近两百年的历史,经历了19世纪的小范围选译、20世纪上半叶的节译和20世纪下半叶不断深化的全译三个阶段,整体呈现出日渐深入的趋势。在这一过程中,汉学、哲学、宗教等领域的译者纷纷投身于《庄子》的译介工作,先后出现了马丁·布伯、卫礼贤、顾彬和卡里克等优秀译者,其《庄子》译本不仅成为德语读者了解中国文化和传统价值观的重要切入点,也为中德文学、哲学的呼应式对话创造了重要媒介。


关闭 打印责任编辑:薛琳

友情链接